Wednesday, November 19, 2008

Usage

The lexicon was made up of complete words, but all expressions of the language used only contractions of these words. It was hard for me, as a foreigner, to interpret each sentence, for there were no complete words to look up.
Also, it seemed that, after all, in the contraction, some bit of the concept of the word was being deleted as well, such that, say, the word "allow" might be contracted to either, "al" or "llo" or "ow", and each showed different measures of allowance.
The first, "al," a hearty, encouraging endorsement, the second, "llo," a more neutral resignation to the will of the object, and the third, "ow," a statement of begrudged compliance, acknowledgment that the claim of the other could not rightfully be denied, but an inherent vow that sulking, foot-dragging, and resentment would follow indefinitely.
So,
“Y’ al’ ‘tk” means: “I am so glad you have made this decision. I will help you as I can.”
“Y’ ‘llo’ ‘tk” (double L is pronounced as vowel ‘y’) means: “I hear you.”
“Y’ ‘ow’ ‘tk” means: “Just try it; I will make you pay one thousand times over.”
Or that is my interpretation as it stands today, for the particular dialect of that region. My interpretation of the spoken usage was even worse; I would try to lip-read the difference between "al" and "ow," and it's considered very coarse to have missed the distinction, so I avoided asking, and looked for other signs of interpretation. It's taken years for me to make sense of anything.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home